Characters remaining: 500/500
Translation

quạc quạc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "quạc quạc" est une onomatopée qui imite le cri du canard, semblable à "coin coin" en français. C'est un terme que l'on utilise souvent pour décrire le son que fait un canard.

Utilisation
  • Usage de base : On utilise "quạc quạc" pour parler du bruit des canards. Par exemple, si vous voyez des canards dans un parc, vous pouvez dire : "Écoutez ces canards qui quackent !"
Exemple
  • Phrase simple : "Con vịt đang quạc quạc." (Le canard est en train de quacker.)
  • Phrase avec contexte : "Dans la ferme, j'aime écouter les canards quạc quạc près de l'étang." (À la ferme, j'aime écouter les canards faire leur bruit près de l'étang.)
Usage avancé

Dans un contexte plus figuré, "quạc quạc" peut être utilisé pour décrire une personne qui parle beaucoup ou qui fait du bruit sans raison. Par exemple : - " ấy cứ quạc quạc suốt ngày." (Elle parle tout le temps sans s'arrêter.)

Variantes du mot
  • Cạc cạc : Un autre terme qui décrit également le cri d’un canard, mais qui peut être utilisé dans des contextes légèrement différents.
  • Vịt : signifie "canard" en vietnamien et est souvent utilisé avec "quạc quạc".
Différents sens

En général, "quạc quạc" est principalement associé au cri des canards. Cependant, dans un sens figuré, cela peut également évoquer des bavardages incessants.

Synonymes
  • Cạc cạc : Bien qu'il puisse y avoir de légères nuances dans l'intonation ou l'usage, cela reste une autre façon d'exprimer le même bruit.
  1. coin coin (cri du canard) (xem cạc cạc)

Comments and discussion on the word "quạc quạc"